{"product_id":"twelfth-night-a-verse-translation-9780975274309","title":"Noche de Reyes: Una traducción en verso","description":"Esta traducción completa, línea por línea, de \u003cem\u003eNoche de Reyes\u003c\/em\u003e moderniza el lenguaje de la obra de Shakespeare sin dejar de preservar el ritmo métrico, la complejidad y las cualidades poéticas del original. El objetivo es captar tanto el sonido como el sentido de la comedia romántica de Shakespeare sin necesidad de glosas ni notas, para utilizar un lenguaje más comprensible sin simplificar ni modernizar la obra de ninguna otra manera. \u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cul\u003e\n\u003cli\u003eTraducciones en verso línea por línea, no paráfrasis en prosa. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eCompleta. No se eliminan ni simplifican líneas. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003ePreciso y auténtico pentámetro yámbico. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eCon la apariencia del original de Shakespeare. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eSe conservan el tono, la complejidad y los recursos poéticos. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eSutileza y riqueza reveladas sin notas ni glosas que distraigan. \u003c\/li\u003e\n\u003cli\u003eDiseño atractivo y fácil de leer.\u003c\/li\u003e \u003cli\u003eLista para representaciones teatrales. \u003c\/li\u003e\n\u003c\/ul\u003e \u003cp\u003e\u003c\/p\u003eLos lectores experimentan este hilarante relato de identidad equivocada y amor frustrado con el desafío, la comprensión y el deleite del público de hace 400 años, tal como lo concibió Shakespeare. \"Demasiado a menudo, a menos que leamos una obra de Shakespeare de antemano, procesamos el lenguaje como si viniera de una emisora de radio mal sintonizada. Shakespeare no escribió sus obras para ser experimentadas de forma impresionista como 'poesía'; asumía que su lenguaje era fácilmente comprensible. ¿En qué momento una etapa de un idioma se vuelve tan diferente de la moderna como para hacer necesaria la traducción? El Sr. Richmond es lo suficientemente valiente como para afirmar que, para Shakespeare, ese momento ha llegado. Los franceses tienen a Molière, los rusos tienen a Chéjov, y ahora, podemos decir verdaderamente que tenemos a nuestro Shakespeare.\"\u003cbr\u003e-John McWhorter, Manhattan Institute\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAutor:\u003c\/b\u003e \u003ca href=\"https:\/\/correctionsbookstore.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-4253050\"\u003eKent Richmond\u003c\/a\u003e, \u003ca href=\"https:\/\/correctionsbookstore.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=AUTH-11570829\"\u003eWilliam Shakespeare\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eEditorial:\u003c\/b\u003e Full Measure Press\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePublicado:\u003c\/b\u003e 08\/06\/2013\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePáginas:\u003c\/b\u003e 158\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTipo de encuadernación:\u003c\/b\u003e Tapa blanda\u003cbr\u003e\u003cb\u003ePeso:\u003c\/b\u003e 0.42lbs\u003cbr\u003e\u003cb\u003eTamaño:\u003c\/b\u003e 8.50h x 5.50w x 0.34d\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN13:\u003c\/b\u003e 9780975274309\u003cbr\u003e\u003cb\u003eISBN10:\u003c\/b\u003e 0975274309\u003cbr\u003e\u003cb\u003eCategorías BISAC:\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e- \u003ca href=\"https:\/\/correctionsbookstore.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=CAT-DRA\"\u003eDrama\u003c\/a\u003e | \u003ca href=\"https:\/\/correctionsbookstore.com\/search?type=product%2Carticle%2Cpage\u0026amp;q=BISAC-DRA010000\"\u003eShakespeare\u003c\/a\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eSobre el autor\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003eDurante 33 años, hasta su jubilación, Kent Richmond enseñó composición, pensamiento crítico, literatura y lingüística para el Departamento de Inglés y el Programa de Lengua Americana en la Universidad Estatal de California, Long Beach. Su principal interés académico es la adquisición de una segunda lengua en adultos y el papel que juega el aprendizaje de vocabulario en ese proceso. Es autor de Inside Reading 4 (2009, 2012) de Oxford University Press, que forma parte de una serie de lectura\/vocabulario que ganó el Premio David E. Eskey a la Innovación Curricular de los Profesores de Inglés de California para Hablantes de Otros Idiomas. Basándose en su experiencia en lingüística aplicada y literatura, Kent ha asumido la tarea de escribir traducciones en verso de obras de Shakespeare al inglés contemporáneo. Al aplicar su conocimiento detallado del pentámetro yámbico de Shakespeare, puede dar a sus traducciones una autenticidad de la que carecen las traducciones en prosa disponibles. Ha completado traducciones de Hamlet, Romeo y Julieta, El Rey Lear, Julio César, Noche de Reyes, Mucho ruido y pocas nueces, y Macbeth. Músico y cantante, Kent es miembro de California Trio, un grupo de folk que actúa regularmente en el sur de California.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eEste título no es retornable\u003c\/i\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Full Measure Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45914323124399,"sku":"9780975274309","price":13.68,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0651\/9255\/8767\/files\/img_383ba0e1-3dae-4430-a0b2-1f4be2cd7afa.jpg?v=1758823733","url":"https:\/\/www.correctionsbookstore.com\/es\/products\/twelfth-night-a-verse-translation-9780975274309","provider":"Corrections Bookstore ","version":"1.0","type":"link"}