Description
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
Author: Michele Jones
Publisher: University Press of America
Published: 03/18/2014
Pages: 314
Binding Type: Paperback
Weight: 1.05lbs
Size: 9.20h x 6.30w x 1.50d
ISBN13: 9780761863168
ISBN10: 0761863168
BISAC Categories:
- Foreign Language Study | French
- Foreign Language Study | English as a Second Language
- Language Arts & Disciplines | Grammar & Punctuation
Author: Michele Jones
Publisher: University Press of America
Published: 03/18/2014
Pages: 314
Binding Type: Paperback
Weight: 1.05lbs
Size: 9.20h x 6.30w x 1.50d
ISBN13: 9780761863168
ISBN10: 0761863168
BISAC Categories:
- Foreign Language Study | French
- Foreign Language Study | English as a Second Language
- Language Arts & Disciplines | Grammar & Punctuation
About the Author
Michele H. Jones is a professor of French and the current director of the Global Language and Culture Center at St. John's University in New York City.